
В первом законе Ньютона нашли ошибку. 300 лет назад ученые неправильно перевели два латинских слова
Профессор Хук: в формулировке первого закона Ньютона нашли ошибку спустя 300 лет
Профессор философии Политехнического университета штата Вирджиния Дэниел Хук обнаружил ошибку в формулировке первого закона Исаака Ньютона. По его мнению, открытие физика неправильно перевели с латыни на английский более 300 лет назад.
Исследование Хука было опубликовано в январе 2023 года в журнале Philosophy of Science. Ученый написал, что первый закон движения в переводе обычно звучит примерно так: «Тело остается в покое или равномерно движется, если на него не действует внешняя сила».
Однако, по мнению Хука, союз nisi quatenus с латинского следует переводить не как «если», а как «потому что».
Поэтому лучшим способом перефразировать первый закон было бы так: "Всякое изменение состояния тела вызвано приложенными силами", или по-другому: "Тела ускоряются только силой"
Дэниел Хукпрофессор философии Политехнического университета Вирджинии
Перевод Хука считают диким и нетрадиционным
В своей работе Хук пишет, что одни ученые считают его перевод первого закона Ньютона диким и нетрадиционным, а другие — очевидным. «Сильное прочтение первого закона, насколько мне известно, никогда четко не формулировалось и не защищалось в печати. Напротив, слабые прочтения закона были явно одобрены десятками выдающихся историков, философов и физиков», — отметил он.
При этом, по словам профессора, сам Ньютон не видел первый перевод с ошибкой, поскольку он вышел после смерти ученого.
Также Хук считает, что его перевод позволит устранить разногласия, которые возникали у последователей Ньютона.
Philosophy of Science